top of page

P U B L I C A C I O N E S

 

 

PUBLICACIONES ACADÉMICAS

Tesis doctoral


Cerutti, G. (2021). Los discursos institucionales en el ámbito del derecho internacional: análisis de su carácter híbrido y de las dificultades conexas para la traducción. Universidad de Ginebra.

Artículos académicos

 

Prieto Ramos, F., & Cerutti, G. (2022). "Terminological hybridity in institutional legal translation. A corpus-driven analysis of key genres of EU and international law." Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication.


Prieto Ramos, F., & Cerutti, G. (2021). Terminology as a source of difficulty in translating international legal discourses: an empirical cross-genre study. International Journal of Legal Discourse, 6(2), págs. 155 a 179.


Prieto Ramos, F., Cerutti, G., & Guzmán, D. (2019). Building representative multi-genre corpora for legal and institutional translation research: The LETRINT approach to text categorization and stratified sampling. Translation Spaces: A multidisciplinary, multimedia, and multilingual journal of translation, 8(1), págs. 93 a 116. 


Cerutti, G. (2017). Evaluating tools for legal translation research needs: The case of fourth-generation concordancers. En A. Liimatainen, A. Nurmi, M. Kivilehto, L. Salmi, A. Viljanmaa, & M. Wallace (Ed.), Legal Translation and Court Interpreting: Ethical Values, Quality, Competence Training, págs. 355 a 389.

Pósteres

 

Cerutti, G. (2017). Evaluating Tools for Legal Translation Research Needs: the Case of Fourth-Generation Concordancers. En Translation & Interpreting in Transition 3.

Tesina de máster


Cerutti, G. (2015). Translation Sources and Resources: from Do-it-Yourself to Do-it-Together. Universidad de Ginebra.

 

TRADUCCIONES (MUESTRA)

 

Farrow, R. (2025). Cosmopolítica y comunes (G. Cerutti, Trad.) [Resumen extendido]. Education Ouverte et Libre – Open Education, 3. https://doi.org/10.52612/journals/eol-oe.2025.e1632

 

​Charmillot, M. (2023). La epistemología como brújula (G. Cerutti, Trad.) [Resumen extendido]. Education Ouverte et Libre – Open Education, 2. https://doi.org/10.52612/journals/eol-oe.2023.21177

Laroussi, M., & BenHenda, M. (2023). Recursos educativos gratuitos y educación abierta: el ecosistema RELIEFH para la igualdad de género (G. Cerutti, Trad.) [Resumen extendido]. Education Ouverte et Libre – Open Education, 2. https://doi.org/10.52612/journals/eol-oe.2023.e1155

 

Ramose, M. (2023). El significado de compartir en el contexto de la educación mercantilizada: una perspectiva ubu-ntu (G. Cerutti, Trad.) [Resumen extendido]. Education Ouverte et Libre – Open Education, 2. https://doi.org/10.52612/journals/eol-oe.2023.e939

Akyüz, Y. (2014). Consecuencias de la mala gestión de la crisis en Europa y los Estados Unidos para los países en desarrollo (G. Cerutti, Trad.)(Documento de Investigación No. 50). Centro del Sur. https://southcentre.int/wp-content/uploads/2015/06/RP50_Crisis-Mismanagement-in-US-Europe_ES.pdf


 

cruzar-cruzar.jpg

PUBLICACIONES LITERARIAS

 

​​Un relato íntimo sobre las tensiones entre la memoria y el cambio, que evoca los viajes iniciáticos y los dilemas de quienes se atreven a cruzar fronteras.​

 

«Agarró su valija y caminó hacia los camarotes. Se dijo que no importaba que nadie la despidiera. Del otro lado del Atlántico, alguien la estaba esperando».​

 

Ona se anima a cruzar hacia lo imprevisto, el Nuevo Mundo, la incerteza de todo lo que todavía no tiene nombre. Ese viaje también supondrá un autodescubrimiento, explorar y reconfigurar su identidad. Esta obra cruza memoria individual con memoria colectiva. ¿Cómo reedificar los pedazos de una historia propia y ajena a la vez? Una colectividad lituana que se afinca en la Villa del Cerro y crea una comunidad donde no la había. Un legado familiar, una memoria recobrada que atraviesa generaciones.​

 

Giorgina Cerutti reconstruye, en su primera novela, la trayectoria de sus antepasados, mujeres migrantes, mujeres dadas a un destino ignoto, un retrato que surge del archivo familiar: cartas, fotos, relatos transmitidos y heredados, y se vuelve crónica. Lo hace con meticuloso cuidado, donde fondo y forma están a un mismo nivel, entreteje los hilos de esa memoria a través de colores, sonidos, paisajes, silencios, de lazos fuertes e imperceptibles. Arraigo y desarraigo, lenguas y afectos que se cruzan. Es una obra que aporta una mirada singular y se atreve a explorar los terrenos de la intimidad para volverlos historia.​

Ana Inés Rodríguez.

La novela se consigue acá.

  • LinkedIn

©2021 by maresia. Proudly created with Wix.com

bottom of page